Jan Křesadlo: Noc protinožců - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Übersetzungen aus anderen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Forum: Jan Křesadlo (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=202) +---- Thema: Jan Křesadlo: Noc protinožců (/showthread.php?tid=1405) |
Jan Křesadlo: Noc protinožců - ZaunköniG - 02.02.2009 Jan Křesadlo Noc protinožců Sosnovín lesní sosák rozvíjí a hebkost křídel srstnatě se ježí, zlatistost tygrovaných lilií je jiným květem překonána stěží. Za nicí můry tančí kolem věží a usedají sochám na šíji: ohnivá muška ~ lyšaj straší ji a dole potok zelenavě běží. Půlměsíc podobá se praseti a dorůstaje, vychází až k ránu, v mechoví konají se tajná objetí, zrcadla jezer, mnohonásobící rtuť bradavic, planoucích ve měsíci, se rozkládají na západní stranu. Entgegen der Nacht Den Rüssel rollt der Schwärmer zungengleich, die samtnen Flügel unterseits geschuppt. Der goldne Bärenspinner setzt sich, nippt als Erster unter gleichen, die sonst bleich. Die Türme ziehen nachts die Motten an, von einer Marmorstatue sanft getragen. Ein Glühwurmherzchen will sich überschlagen und unten zieht der Strom die grüne Bahn. Des Mondes Sichel läßt sie nicht mehr los, die bis zum Morgen voller, größer wird. Die Ohnmacht schließt sich heimlich ein ins Moos. Im Spiegel beinah stiller Seenwogen quecksilbrig unruhig jeder Mondfleck flirrt bis taufrisch er gen Westen fortgezogen. RE: Jan Křesadlo: Noc protinožců - chaffinch1 - 13.02.2009 waere ich Amerikaner, sage ich "wow" |