E. A. Robinson: En Passant - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=30) +----- Forum: Realistische und Moderne US-Autoren II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=277) +------ Forum: Edwin Arlington Robinson (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=31) +------ Thema: E. A. Robinson: En Passant (/showthread.php?tid=1798) |
E. A. Robinson: En Passant - ZaunköniG - 08.07.2010 Edwin Arlington Robinson 1869 –1935 USA En Passant I should have glanced and passed him, naturally, But his designs and mine were opposite; He spoke, and having temporized a bit, He said that he was going to the sea: “I’ve watched on highways for so long,” said he, “That I’ll go down there to be sure of it.” And all at once his famished eyes were lit With a wrong light – or so it was to me. That evening there was talk along the shore Of one who shot a stranger, saying first: “You should have come when called. This afternoon A gentleman unknown to me before, With deference always due to souls accurst, Came out of his grave – and not too soon.” Im Vorübergehen Ich hätt’s voraussehn können, nun, ok; Sein Weg und meiner waren zu verschieden. Er sprach. Urplötzlich, gänzlich selbstzufrieden, erklärte er, er ginge nun zur See: „Ich kenn’ die Straße, aber heute geh ich doch zum Hafen, den ich sonst gemieden um selbst zu seh'n.“ Und seine Augen sieden bedrohlich, wenn ich sie rückblickend seh’. Am Abend drang gerüchteweis vom Strand daß jemand einen fremden Mann erschoß, noch sagte: „Komm wenn du gerufen bist! Heut traf ich jemand, mir noch unbekannt, der Flüche still auf jede Seele goß. Er stieg aus seinem Grab – zur rechten Frist." RE: E. A. Robinson: En Passant - Sneaky - 09.07.2010 Hallo Zaunköniog, ich lass mal eine ungereimte Übertragung da, so wie ich das lese: Ich hätte kurz schauen und an ihm vorbeigehen sollen, ganz natürlich /normal Aber seine Pläne und meine waren gegensätzlich. Er redete, und nachdem er eine kurze Zeit gezögert hatte Sagte er dass er zum Meer gehen werde Ich habe auf den Straßen so lange Ausschau gehalten Dass ich nun hintuntergehe um sicher zu sein. Und auf einmal leuchteten seine verhungerten Augen In einem falschen Glanz – oder mir schien es (zumindest) so Diesen Abend redeten sie an der Küste/am Ufer Von einem der einen Fremden erschossen hatte, doch zuerst sagte er: „Du hättest kommen sollen, als du gerufen wurdest. Diesen Nachmittag Kam ein Gentleman, den ich zuvor nicht kannte, mit der Ehrerbietung, die verfluchten Seelen immer zusteht aus seinem Grab – und nicht zu bald. Ich muss gestehen, dass mir der Witz an diesem Sonett nicht klar ist. Wenn z.B. die wörtliche Rede enden würde nach „You should have come when called“ wärs für mich einleuchtender. Dann hätte das LI in den letzten drei Zeilen eine Zusammenfassung gegeben. Aber da alles wörtliche Rede ist, weiß ich nicht, was da gemeint ist. Gruß Sneaky RE: E. A. Robinson: En Passant - ZaunköniG - 09.07.2010 Hallo Sneaky, Ja ich habe auch einige Probleme mit dem Text. In den ersten zeilen liegst du wohl richtig, der Rest bleibt aber nach wie vor ziemlich rätselhaft. Vor allem kann ich das Personal nicht recht einordnen: Da sind in den Quartetten zunächst Lyrich und Passant, in den Terzinen dann Mörder und Opfer. Aber wer von beiden ist der Passant der ersten Zeilen? Der bedrohliche falsche Glanz in seinen Augen, könnte darauf hinweisen, daß es der Mörder ist. Der Gentleman wäre dann das Lyrich, der sich im letzten Moment "not too soon" noch entschlossen hat wenigstens zu grüßen und etwas Smalltalk zu führen. Das Couplet wäre dann vielleicht nicht so zu lesen daß er seinem Grab entstiegen ist, daß da ein totgeglaubter plötzlich auftaucht, sondern daß der Passant dem Tod von der Schippe gesprungen ist. Leider funktioniert nicht beides. Da muß ich wohl noch öfter drüberlesen... LG ZaunköniG Andererseits ist der Passant fremd an der Küste (Zeile 5/6) und ist wohl unangemeldet dort aufgekreuzt, während der Mörder wohl in seinem Revier war, sonst machte die Aussage “You should have come when called." wenig Sinn. RE: E. A. Robinson: En Passant - ZaunköniG - 18.07.2010 Im Vorübergehen Ich hätt vorbeigeh'n sollen, nun, ok; doch sein und meine Pläne war'n verschieden. Er sprach, obwohl er es zunächst vermieden, er wolle nun hinunter an die See: „Ich kenn’ die Straße, aber heute geh ich doch zum Hafen. Ich bin erst zufrieden, wenn ich ihn selbst seh.“ Seine Augen sieden bedrohlich, wenn ich sie rückblickend seh’. Am Abend drang gerüchteweis vom Strand daß jemand einen fremden Mann erschoß, noch sagte: „Komm wenn du gerufen bist! Heut traf ich jemand, mir noch unbekannt, des Achtung jede dunkle Seel genoß, entkam grad seinem Grab – zur rechten Frist. RE: E. A. Robinson: En Passant - ZaunköniG - 20.08.2011 Nur marginale Änderungen: Im Vorübergehen Ich hätt vorübergehen soll'n, ok; doch sein und meine Pläne war'n verschieden. Er sprach, obwohl er es zunächst vermieden, er wolle nun hinunter an die See: „Ich sucht' die Strasse ab, doch heute geh ich an den Hafen. Ich bin erst zufrieden, wenn ich ihn selbst seh.“ Seine Augen sieden bedrohlich, wenn ich sie rückblickend seh’. Am Abend drang gerüchteweis vom Strand daß jemand einen fremden Mann erschoß, noch sagte: „Komm wenn du gerufen bist! Heut traf ich jemand, mir noch unbekannt, der jeder dunklen Seel Respekt genoß, der seinem Grab entkam – zur rechten Frist." |