S. T. Coleridge: Rime of the Ancient Mariner (1800) - Part V - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Hochromantik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=275) +------ Forum: Samuel Taylor Coleridge (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=268) +------ Thema: S. T. Coleridge: Rime of the Ancient Mariner (1800) - Part V (/showthread.php?tid=3105) |
S. T. Coleridge: Rime of the Ancient Mariner (1800) - Part V - Sneaky - 17.10.2008 Ein guter Schlaf ist als Geschenk geschätzt in jedem Land, der Gottesmutter sprach ich Dank dass dieser Schlaf vom Himmel sank, mein Herz zur Ruhe fand. Die Eimer waren lang an Deck nur ohne Sinn gelegen, nun träumte ich dass Tau sie füllt, erwacht bin ich im Regen, der süß durch meine Lippen drang, in Kleider kühl und schwer, und wo ich träumte dass ich trank, da trank mein Leib noch mehr.. Ich regte mich und spürte doch die Glieder kaum dabei, so leicht als wäre ich im Schlaf gestorben und nun frei. Danach erhob sich schnell ein Wind, mit Lärmen überlaut, sein Ton füllte das Segeltuch, so dünn und weiß wie Haut. Die Luft entzündete sich grell, St-Elmo-Feuer tanzt in wildem Reigen hin und her und her und hin flammte darin ein blasses Sternenmeer. Der Wind wuchs an, das Segeltuch seufzte wie Schilf am Schiff die schwarze Wolke packte fast den Mond mit festem Griff Doch blieb er frei, am Himmelsschloss zerbrach die Wolkenwand. in Blitzen glatt und ungezackt, dem Regen gleich, der schwer und nackt sich wie ein Strom ergoss. Der Sturmwind ritt die schwere See, das Schiff den Wellenlauf. Im Strahl der Blitze und des Monds. wachten die Toten auf. Sie ächzten laut, erhoben sich, wortlos mit stierem Sehen, „ist das ein Traum, dann ist er groß, dass Tote auferstehen“ Das Schiff nahm Fahrt auf ohne Wind, die Toten an den Brassen bewegten werkzeuggleich und starr was Lebenden die Glieder sind - von Geist und Tod verlassen. Der Körper meines Neffen stand mir Aug in Auge dort, er holte Rah und Schoten dicht, doch alles ohne Wort. Sei ohne Furcht, du Hochzeitsgast die Toten blieben tot, doch das, was sie sich regen ließ war Geist, gesandt von Gott. Bei Sonnenaufgang sangen sie am Mast vielstimmig Chor, und mit den Tönen schwangen sich, die Seelen hoch empor. Und jeder Ton stieg himmelan wollt nah der Sonne sein, sank wieder ab, blieb Teil des Lieds, und wiederum allein. Die Himmelshymne barg in sich teils nur ein Lerchenlied, und teils die ganze Vogelwelt erfüllte Luft und Meere an bis hoch zum Himmelszelt Bald klangs wie jedes Instrument, bald wie ein Schilfrohrgeist, ein Chor von Seraphinen dann, der Himmel Schweigen heißt. Das Lied klang noch im Tauwerk nach, mit flüsterleisem Schwingen gleich einem tief verborgnem Bach der grünen Juniwäldern singt das Schlummerlied der Nacht. Oh sleep ! it is a gentle thing, Beloved from pole to pole ! To Mary Queen the praise be given ! She sent the gentle sleep from Heaven, That slid into my soul. The silly buckets on the deck, That had so long remained, I dreamt that they were filled with dew ; And when I awoke, it rained. My lips were wet, my throat was cold, My garments all were dank ; Sure I had drunken in my dreams, And still my body drank. I moved, and could not feel my limbs : I was so light--almost I thought that I had died in sleep, And was a blesséd ghost. And soon I heard a roaring wind : It did not come anear ; But with its sound it shook the sails, That were so thin and sere. The upper air burst into life ! And a hundred fire-flags sheen, To and fro they were hurried about ! And to and fro, and in and out, The wan stars danced between. And the coming wind did roar more loud, And the sails did sigh like sedge ; And the rain poured down from one black cloud ; The Moon was at its edge. The thick black cloud was cleft, and still The Moon was at its side : Like waters shot from some high crag, The lightning fell with never a jag, A river steep and wide. The loud wind never reached the ship, Yet now the ship moved on ! Beneath the lightning and the Moon The dead men gave a groan. They groaned, they stirred, they all uprose, Nor spake, nor moved their eyes ; It had been strange, even in a dream, To have seen those dead men rise. The helmsman steered, the ship moved on ; Yet never a breeze up-blew ; The mariners all 'gan work the ropes, Where they were wont to do ; They raised their limbs like lifeless tools-- We were a ghastly crew. The body of my brother's son Stood by me, knee to knee : The body and I pulled at one rope, But he said nought to me. Be calm, thou Wedding-Guest ! 'Twas not those souls that fled in pain, Which to their corses came again, But a troop of spirits blest : For when it dawned--they dropped their arms, And clustered round the mast ; Sweet sounds rose slowly through their mouths, And from their bodies passed. Around, around, flew each sweet sound, Then darted to the Sun ; Slowly the sounds came back again, Now mixed, now one by one. Sometimes a-dropping from the sky I heard the sky-lark sing ; Sometimes all little birds that are, How they seemed to fill the sea and air With their sweet jargoning ! And now 'twas like all instruments, Now like a lonely flute ; And now it is an angel's song, That makes the heavens be mute. It ceased ; yet still the sails made on A pleasant noise till noon, A noise like of a hidden brook In the leafy month of June, That to the sleeping woods all night Singeth a quiet tune. RE: Rime of the Ancient Mariner / S.T.Coleridge / Part I - Sneaky - 18.10.2008 Windstill ging meine Reise fort; als wär`es nur ein Spiel bewegte sich das Schiff voran durch Geisterhand am Kiel. Der Geist aus Eis und Nebelland neun Faden unterm Schiff schob uns voran mit aller Macht behielt den Kiel im Griff, bis uns die Mittagssonne fand. Die Sonne überm Mastbaum hielt uns plötzlich eisenfest, das Schiff brach aus nach Bug und Heck mit ruckartigem Tanz und kam nicht mehr vom Fleck. Und schnellte darauf wie ein Gaul dem man die Zügel gab – mit einem jähen Sprung nach vorn dass ich bewusstlos lag. Wie lange ich bewusstlos lag, weiß ich bis heute nicht, doch klang`s zu mir von hoch und weit in meiner Halbbenommenheit als ob der Nordwind spricht. Ich hörte rauh „ist das der Mann? Beim Christi Blut, er schoss den Vogel der in Frieden kam, den armen Albatros.“ Der Geist, aus Schnee und Nebelland der Freund des Albatros sprach harsch, „der Vogel liebte ihn, der ihn aus Spaß erschoss“. Die zweite Stimme sprach darauf wie Südwind, honigseiden, "Er büßte einen Teil der Schuld und er wird weiterleiden." Till noon we quietly sailed on, Yet never a breeze did breathe; Slowly and smoothly went the ship, Moved onward from beneath. Under the keel nine fathom deep, From the land of mist and snow, The spirit slid: and it was he That made the ship to go. The sails at noon left off their tune, And the ship stood still also. The sun, right up above the mast, Had fixed her to the ocean: But in a minute she 'gan stir, With a short uneasy motion - Backwards and forwards half her length With a short uneasy motion. Then like a pawing horse let go, She made a sudden bound: It flung the blood into my head, And I fell down in a swound. How long in that same fit I lay, I have not to declare; But ere my living life returned, I heard and in my soul discerned Two voices in the air. The spirit who bideth by himself In the land of mist and snow, He loved the bird that loved the man Who shot him with his bow.' The other was a softer voice, As soft as honey-dew: Quoth he, `The man hath penance done, And penance more will do.' |