Ōtabe no Taruhito: tiba no nu no - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Asuka - Nara (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=348) +----- Forum: Autoren ohne Lebensdaten aus dem Manyoshu (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1287) +----- Thema: Ōtabe no Taruhito: tiba no nu no (/showthread.php?tid=4470) |
Ōtabe no Taruhito: tiba no nu no - ZaunköniG - 17.03.2022 Ōtabe no Taruhito aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 20 8. Jh. 千葉の野の児手柏のほほまれどあやに愛しみ置きて誰が来ぬ tiba no nu no konotegasipa no popomaredo aya ni kanasimi okite ta ga kinu On Chiba Plain The magnolia Is budding, yet So very dear it is, I have let it be, and come hither! Die Magnolien in der Chiba-Ebene tragen nun Knospen. So liebenswürdig sind sie und ich ließ mich verführen. . |