Annibale Caro: Amico, tu sei morto? - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=21) +---- Forum: Spätrenaissance und jüngere Autoren (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=251) +---- Thema: Annibale Caro: Amico, tu sei morto? (/showthread.php?tid=686) |
Annibale Caro: Amico, tu sei morto? - ZaunköniG - 22.09.2007 Annibale Caro 1507 - 1566 Italien Amico, tu sei morto? tu che solo Vivente eri mia vita e mio sostegno? Tu, ch' al mio errante e combattuto legno Fusti ad ogni tempesta il porto e il polo? Ben ne volasti al ciel; ma da tal volo Quando a me torni, od io quando a te vegno? Chi de' suoi danni, o del tuo fato indegno Ristora il mondo? e chi tempra il mio duolo? Deh, porgimi dal cielo, Angelo eletto, Tanto di sofferenza, o pur obblio, Che ' mio pianto non turbi il tuo deletto: O talor scenda a consolarmi, ond' io Con più tranquillo o men turbato affetto Consacri le tue glorie e 'l dolor mio. Freund, du bist tot? Doch wenn ich Atem hole, scheinst du darin zu sein und meine Kraft bist du! In schwersten Stürmen, grauenhaft, warst du mir Lotse, Kompass, Heimatpol. Nach langem Weg kamst du im Himmel an. - Kehrst du zurück? Geh ich am Jüngsten Tag zu dir? Wie mir die Welt ersetzen mag meinen Verlust, wie sie mich trösten kann, frag ich. O gib mir Kraft zu überdauern, mein segensreicher Engel oder laß mich schnell vergessen. Kann mein Leid dich rühren? Komm bald herab und linder es, sodaß ich es ertrage, und mein tiefes Trauern wird uns in hohe Seligkeiten führen. RE: Annibale Caro: Amico, tu sei morto? - Silja - 23.09.2007 Hallo Zaunkönig, das scheint mir eine ziemlich freie Übertragung zu sein, soweit ich das beurteilen kann. Ich vermute, dass deine Version etwas ich-bezogener ist als das Original. In deiner Version geht es ihm offenbar in erster Linie darum, wie er mit dem Verlust fertig werden kann, während der Original-Dichter auch an den Verblichenen denkt, z. B. in Zeile 11, dass sein Jammer den Toten nicht in seiner Ruhe stören solle. Und im Eingangsquartett denkt er vor allem daran, was ihm der Freund zu Lebzeiten bedeutet hat, nicht dass er jetzt noch anwesend sei. Aber wie gesagt bin ich im Italienischen nicht sattelfest genug, um eine echte Kritik zu machen. Das sind mehr so Eindrücke. Und manche von den älteren Ausdrücken stehen auch nicht in meinem Wörterbuch. Da muss es also bei der "Stange im Nebel" bleiben. RE: Annibale Caro: Amico, tu sei morto? - ZaunköniG - 23.09.2007 Hallo Silja, reimbedingt bin ich an manchen Stellen recht frei geworden. Das Eingangsquartett verstehe ich aber so, daß er noch gar nicht begreifen kann, daß sein Freund nun tot ist, daher bin ich auch in der Gegenwart geblieben. in Zeile 11 muß ich mir aber etwas einfallen lassen, auch wenn es schwer wird alles auf so engem Raum unterzubringen. Vielen Dank erstmal für den Hinweis, ich arbeite dran. LG ZaunköniG RE: Annibale Caro: Amico, tu sei morto? - ZaunköniG - 25.09.2007 Nun also eine neue Variante: Kehrst du zurück? Geh ich am Jüngsten Tag zu dir? Wie mir die Welt ersetzen mag meinen Verlust, wie sie mich trösten kann, frag ich. O gib mir Kraft zu überdauern, oder zu vergessen, aber laß dich in der letzten Ruh von mir nicht stören. Oder komm und tröste mich, sodaß ich es ertrage, und mein tiefes Trauern wird uns in hohe Seligkeiten führen. Der Wunsch ihn nicht in zu stören ist nun drin, dafür ist leider der Engel verloren gegangen, die Decke ist irendwie immer zu kurz, seufz... LG ZaunköniG |