H. Coleridge: May-Time in England (1832) - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Spätromantiker (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=164) +------ Forum: Hartley Coleridge (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=56) +------ Thema: H. Coleridge: May-Time in England (1832) (/showthread.php?tid=895) |
H. Coleridge: May-Time in England (1832) - ZaunköniG - 01.03.2008 May-Time in England (1832) Is this the merry May of tale and song? Chill breathes the north, the sky looks chilly blue, The waters wear a cold and iron hue, Or wrinkle as the crisp wave creeps along, Much like an ague-fit. The starry throng Of flow’rest droop, o’verdone with drenching dew, Or close their leaves at noon, as if they knew And felt, in helpless wrath, the season’s wrong. Yet in the half-clad woods, the busy birds Chirping with all ther might to keep them warm, The young hare flitting from her ferny form, The vernal lowing of the amorous herds, And swelling buds, impatient of delay, Declare it should be, though it is not, May. Zur Maienzeit in England (1832) Ist dies der Wonnenmai, den man besang? Ein kühler Nord, der Himmel eisig blau, Die Flüsse fließen kalt und silbergrau Wie Fieberschübe ihrem Bett entlang. Die Wiesen sind mit Blumen übergossen, glitzernd, nass von frischem Morgentau. Die Blütenstände hängen welk und flau, in falscher Zeit, in stummer Wut verschlossen. Die Vögel zwitschern im halbnackten Wald mit ganzer Kraft um endlich warm zu werden. Und auch die jungen Hasen rennen bald aus den Verstecken. Die verliebten Herden brüllen, Knospen schwellen, denn es sei doch eigentlich nun endlich Zeit für Mai. |