05.04.2008, 09:18
Hallo renerpho,
mit äußerer Form hab ich die Passagen gemeint, die ich als Fehler angesehen habe, also vor den Veränderungen.
das "heads ahead" gefällt mir als Wortspiel.
Makadam ist gebräuchlich in meiner Ecke, wird aber jetzt als Synoym für eine Spritzdecke mit Bitumen verwendet (tarmac) so dass ich da zuerst ins Schleudern gekommen bin. Wieder was gelernt, danke.
"whom", so wie du es gebraucht hast, nehm ich dir nicht ab
whom a O lovely father damned wäre für mein Gefühl richtig
oder
who have been damned by a..
aber nicht whom have.
Ich will da nicht draufrumhacken, belassen wirs also bei unterschiedlichen Standpunkten.
"Not just that you proclaimed His tendernesses" wobei mir jetzt erst der Plural richtig ins Auge springt, glaub nicht dass das geht, ist ein Einzahlwort Tenderness.
Gruß
Sneaky
mit äußerer Form hab ich die Passagen gemeint, die ich als Fehler angesehen habe, also vor den Veränderungen.
das "heads ahead" gefällt mir als Wortspiel.
Makadam ist gebräuchlich in meiner Ecke, wird aber jetzt als Synoym für eine Spritzdecke mit Bitumen verwendet (tarmac) so dass ich da zuerst ins Schleudern gekommen bin. Wieder was gelernt, danke.
"whom", so wie du es gebraucht hast, nehm ich dir nicht ab
whom a O lovely father damned wäre für mein Gefühl richtig
oder
who have been damned by a..
aber nicht whom have.
Ich will da nicht draufrumhacken, belassen wirs also bei unterschiedlichen Standpunkten.
"Not just that you proclaimed His tendernesses" wobei mir jetzt erst der Plural richtig ins Auge springt, glaub nicht dass das geht, ist ein Einzahlwort Tenderness.
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told