Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
108 Aventuroso piú d'altro terreno,
#1
108

Aventuroso piú d'altro terreno,
ov'Amor vidi già fermar le piante
ver' me volgendo quelle luci sante
che fanno intorno a sé l'aere sereno,
prima poria per tempo venir meno
un'imagine salda di diamante
che l'atto dolce non mi stia davante
del qual ò la memoria e 'l cor sí pieno:
né tante volte ti vedrò già mai
ch'i' non m'inchini a ricercar de l'orme
che 'l bel pie' fece in quel cortese giro.
Ma se 'n cor valoroso Amor non dorme,
prega, Sennuccio mio, quand 'l vedrai,
di qualche lagrimetta, o d'un sospiro.
Zitieren
#2
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841



CVIII.

Du glücklichste von allen Erdenstellen,
Wo Amor weilte zwischen Fluß und Höhen
Und mir zwei fromme Lichter gab zu sehen,
Die um sich her im Kreis die Luft erhellen!

Wohl eher möcht im Lauf der Zeit zerschellen
Ein Bildnis, fest von Demant, und vergehen,
Bevor mir aus dem Sinn die Reiz’ entflöhen,
Die in Erinnrung noch das Herz mir schwellen.

Wie oft ich dich erblickte, würd ich immer
Zur Erde bücken mich, daß ich die Tritte
Vom schönen Fuß im holden Kreise fände.

Doch schläft in tapfrer Seel Amor nicht immer,
Und siehst du Freund Sennuccio, o dann bitte,
Daß er ein Tränlein, einen Seufzer spende.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: