04.09.2017, 01:48
Li Bai
701 - 762 China
Traditional Chinese
朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山
Simplified Chinese
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
Pinyin
zhāo cí Báidì cǎiyún jiān
qiānlǐ Jiānglíng yīrì huán
liǎng àn yuán shēng tí búzhù
qīngzhōu yǐ guò wàn chóngshān
Translation by Wikisource fl 2008
This morning, I depart the town of Baidi, engulfed by vibrant clouds.
I return to far away Jiangling within a single day!
From both banks, the steady sound of shrieking monkeys fills the air.
Our little boat has already carried me past thousands of hilltops.
Ich floh aus Baidi, das wilde Wolken verschlingen
und kehrte an einem Tag zurück ins ferne Jiangling.
Von beiden Ufern füllte Affengeschrei die Luft;
An tausend Hügeln vorbei musste unser Nachen uns bringen.
.
701 - 762 China
Traditional Chinese
朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山
Simplified Chinese
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
Pinyin
zhāo cí Báidì cǎiyún jiān
qiānlǐ Jiānglíng yīrì huán
liǎng àn yuán shēng tí búzhù
qīngzhōu yǐ guò wàn chóngshān
Translation by Wikisource fl 2008
This morning, I depart the town of Baidi, engulfed by vibrant clouds.
I return to far away Jiangling within a single day!
From both banks, the steady sound of shrieking monkeys fills the air.
Our little boat has already carried me past thousands of hilltops.
Ich floh aus Baidi, das wilde Wolken verschlingen
und kehrte an einem Tag zurück ins ferne Jiangling.
Von beiden Ufern füllte Affengeschrei die Luft;
An tausend Hügeln vorbei musste unser Nachen uns bringen.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.