Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Iwa no hime: Kimi ga yuki
#1
Japan 
Iwa no hime
4. Jh. Japan *


君が行き 日長くなりぬ 山たずね 迎へか行かむ 待ちにか待たむ

Kimi ga yuki
kenagaku narinu
yama tazune
mukae ka yukamu
machi ni ka matamu


Long now are the days
Since my lord has gone away;
As elder leaves meet,
So shall I go and meet him.
And not wait an endless wait


Lang sind die Tage,
seit du fortgegangen bist.
Soll ich dir im Berg
suchend entgegen gehen
oder geduldig warten?



かくばかり 恋いつつあらずは 高山の 岩根し枕きて 死なましものを

Kaku bakari
koitsutsu arazu
wa takayama
no iwane shi makite
shinamashi mono o


I would rather die
with a rock for pillow
on a high mountain
than continue living
with so much yearning for you.


Lieber stürbe ich
mit einem Fels als Kissen
hoch in den Bergen
als weiter so zu leben
mich nur nach dir zu sehnen


ありつつも 君をば待たむ うちなびく わが黒髪に 霜の置くまでに

Aritsutsu mo
kimi o ba matan
uchinabiku
wa ga kurokami ni
shimo no oku made ni


I will live on
and wait for you,
even till my waving
black hair turns
white with frost.


Ich lebe weiter
und werde auf dich warten
bis mein wogendes
und wallendes schwarzes Haar
wie von Raureif schlohweiß wird


秋の田の 穂の上に霧らふ 朝霞 何処辺の方に わが恋い止まむ

Aki no ta no
ho no he ni kirau
asakasumi
izuhe no kata ni
wa ga koi yaman


of the rice field in autumn
(a mist) that covers the ears of rice
a morning mist/haze
in which direction
will my passion (for him) fade away


Das Reisfeld im Herbst
liegt in Nebel verborgen.
Verschleierter Tag,
Sag mir, in welche Richtung
verschwindet die Leidenschaft?




Aus dem Man'yōshū, der ersten großen Gedichtanthologie Japans vom Ende der Nara-Zeit
Die Verse stehen ohne Einzelüberschriften untereinander, aber durch Leerzeilen getrennt. Manche Kommentatoren betrachten sie als ein Gedicht, andere als mehrere Gedichte des selben Topics

Die Gedichte sind ihrem Gatten Nintoku, dem 16. Tenno gewidmet. Es ist nicht sicher ob Nintoku, und damit auch Iwa no hime, historische Personen waren oder mythischen Legenden entstammen. Seine Lebensdaten werden allgemein mit 313 - 399 angegeben, von ihr sind keine Lebensdaten überliefert.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Hallo Zaunkönig,

diese Japanlyrik hat schon auch was, schade dass ich nicht weiß wie das ist, es authentisch zu hören und auf sich wirken zu lassen. Aber auch die englischen Übertragungen sind aussagekräftig.

Hier in diesem Teil

Lieber stürbe ich
mit einem Fels als Kissen
hoch in den Bergen
als weiter so zu leben
mich nur nach dir zu sehnen

mag ich das "Stürbe" nicht. Das klingt (mir) sehr gewöhnungsbedürtig
besser zu sterben
ein Fels nur als Kissen
hoch in den Bergen
als lebend verzehrt
von meiner Sehnsucht nach Dir.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: