Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
OTSUYŪ: aki fukete
#1
Japan 
OTSUYŪ
1674 - 1739 Japan



aki fukete                                       
          ko-no-ha goromo no                       
                      kakashi kana                                 



autumn wears on;
robes of fallen leaves
for scarecrows



Herbstliche Mode;
Roben von fallendem Laub
für Vogelscheuchen



.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Das finde ich einfach nur klasse,

wobei ich es schade finden, dass das "wears on" der englischen Übertragung sich nicht spiegelt, das ist ein schönes Wortspiel in seiner Doppeldeutigkeit geht weiter / zieht an. Geht da nicht auch was in Deutsch zu machen?

"Der Herbst zieht an "oder so wobei das "zieht an" schon sehr salopp ist und vmtl auch regional nicht so verstanden wird.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#3
Ich denke, ein Vorschlag mit "zieht an" ist überregional verständlich.
Man müsste noch eine Silbe einfügen um das 5-7-5 Schema wiederherzustellen, das der englische Nachdichter nicht beachtet hat, aber das wäre kein großes Problem:

Der Herbst zieht schon an...
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: