Emily Jane Brontë (1818 – 1848)
What winter floods, what showers of spring
What winter floods, what showers of spring
Have drenched the grass by night and day;
And yet, beneath, that spectre ring,
Unmoved and undiscovered lay
A mute remembrancer of crime,
Long lost, concealed, forgot for years,
It comes at last to cancel time,
And waken unavailing tears.
(1839, publ. 1910)
Emily Jane Brontë (1818 – 1848)
Ob kalt, ob warm der Regen tropft
Ob kalt, ob warm der Regen tropft,
Das Gras durchdringt bei Nacht und Tag,
Die Spukgestalt hat angeklopft,
Die unbewegt verborgen lag.
Stumm weist sie aufs Vergehen hin,
Das lang verdrängt, vergessen war;
Der Zeit raubt sie den Heilungs-Sinn,
Macht Tränen fließen, grau das Haar.
(1839, publ. 1910)
What winter floods, what showers of spring
What winter floods, what showers of spring
Have drenched the grass by night and day;
And yet, beneath, that spectre ring,
Unmoved and undiscovered lay
A mute remembrancer of crime,
Long lost, concealed, forgot for years,
It comes at last to cancel time,
And waken unavailing tears.
(1839, publ. 1910)
Emily Jane Brontë (1818 – 1848)
Ob kalt, ob warm der Regen tropft
Ob kalt, ob warm der Regen tropft,
Das Gras durchdringt bei Nacht und Tag,
Die Spukgestalt hat angeklopft,
Die unbewegt verborgen lag.
Stumm weist sie aufs Vergehen hin,
Das lang verdrängt, vergessen war;
Der Zeit raubt sie den Heilungs-Sinn,
Macht Tränen fließen, grau das Haar.
(1839, publ. 1910)